翻译家是世界文明交汇的最忠诚的信徒、最高尚的使者

      11月10日上午,新中国翻译事业70周年高峰论坛在北京世纪金源大饭店举行。作家麦家作大会发言。作为文学家的麦家对翻译从业者尤其是中国翻译工作者给予高度评价,他对致力于各国文学翻译的翻译家们致以崇高的敬意,称翻译家是世界文明交汇的最忠诚的信徒、最高尚的使者,正是靠他们迷人的才华和辛勤的付出,世界才能走进中国,我们才能走向世界。

       他在发言中谈到,在这个世界和平的时代里,人类命运共同体的时代里,不同文明之间的对话和交流显得尤为重要。交流对话是消除误会、减少冲突、正确认知对方最有效的途径,经贸往来是交流,面对面坐在一起,像今天我们开会一样是交流,但是他相信,互相阅读对方的文学作品,是一种最好、最便捷的交流,也是最经济的交流。

       他还提起法国一位女大使曾经在她在北京的大使官邸里对他说,每一个文学作品都是可能的文明外交使者,从可能到事实,只有一个翻译家的距离。他的作品的译者米洛敏曾经认真地对他说过,中国多民族、多层次的文化,包括当代文学,都是从博大精深的先秦文化中走来的,有很多值得直接停下来欣赏、站起来推广的奇珍异宝。

       最后麦家呼吁世界各国能够像我们分享世界文学一样多多翻译、多多分享中国文学,并从文学中认知中国。
\
当代作家麦家谈我“走出去”的故事和思考